Translate 100,000 words for free at MachineTranslation.com by Tomedes
Language isn’t just a tool, it’s the connection between NGOs and the communities and donors they aim to serve. When translation fails, the consequences ripple through trust, impact, and most critically, funding.
Tomedes has seen this firsthand while supporting global NGOs, nonprofits, and education providers across 240+ languages. And with MachineTranslation.com, its AI-first platform trusted by over 1 million users, translation no longer has to be a liability – it can become an asset.
A landmark study – The Listening Zones of NGOs (2015–2018) – led by the Universities of Reading and Portsmouth with INTRAC, Oxfam GB, Save the Children, and others, reveals a harsh reality: NGOs often deprioritize translation in their budgets and project planning, despite relying on multilingual communication to build trust.
The results can be costly. When beneficiaries can’t fully understand program materials, projects stall. When donors see unclear or tone-deaf messaging, funding dries up. By contrast, NGOs in Malawi and Peru that invested in translation from the start of projects saw higher engagement and greater donor support.
Here’s where poor translation becomes more than a communications hiccup, it becomes a fundraising risk:
A Mars Translation report notes that translation gaps directly weaken fundraising outcomes for nonprofits, lowering donor engagement and slowing growth.
Consider the work of Translators Without Borders (TWB). By 2015, TWB had translated over 7 million words across 780 humanitarian projects, ensuring critical health, crisis, and educational content reached communities in languages they actually understood. Without that effort, countless interventions would have been less effective – or even harmful.
Now imagine NGOs without those safeguards: pamphlets misread, training misunderstood, donor reports mistranslated. The financial loss is real, but the human cost is far greater.
Tomedes is built on the principle that translation isn’t a cost, it’s a commitment. For NGOs, that means:
Culturally-Aware Localization → Goes beyond literal accuracy to ensure messages resonate authentically with both donors and communities.
Ignore it, and NGOs risk:
But with accurate, secure, and culturally tuned translation, grant money becomes empowerment – and programs create global impact.
NGOs can try MachineTranslation.com by Tomedes for free:
If you like the results, scaling is as easy as upgrading – whether for bulk translation, hybrid AI-human workflows, or expert Desktop Publishing (DTP) for polished reports.
Because when NGOs communicate clearly, donor trust grows, funding follows, and global impact becomes reality.
Need expert language assistance? Inquire now
Try free AI tools to streamline transcription, translation, analysis, and more.
Use Free Tools
Post your Comment